Last week we examined
several general fabric-related words, and we discussed two specific types of fabric. We
got a glimpse of the varied sources of such words, and this week the variety grows.
Linen is a very
old type of cloth which is made from flax. The word linen dates back to Old
English linen our earliest record of it is from 700 A.D. This word has not
changed in over a millenium! There were cognates in Old Frisian, Old Scandinavian, and Old
High German, all of which came from a Proto-Germanic root *linom
"flax".
Ramie is the word
for a Chinese and East Indian plant, Boehmeria nivea, which has been used in
weaving for some time. The word dates back to the early 19th century in English, when it
was spelled rami. The English word is an Anglicized rendering of the Malay word
for the plant.
Muslin has its
roots in the Arab town of Mosul, where the cloth was originally made. The Romance
languages all have cognates, as does Greek: musselin. The current form of the
word dates in English to the early 17th century. However, Old French had mosulin
in the 13th century, but this was applied to "cloth of silk and gold from
Mosul, according to Marco Polo.
Speaking of silk, this
word is quite old, dating from the time that the Greeks obtained silk from the
east. The Greek form was seres, and the Romans borrowed that word along with the
adjectival form, sericus. Seres is the name that the Greeks had for the
oriental people who first provided them with silk. It is thought that the r may
have changed to an l as the word traveled from the Greco-Romans to the Baltic
area. There is an Old Slavic form shelku, as well as Old Norse silki and
Old English sioloc. No other Germanic language possess this word. Interestingly, silkie
is an old Scottish word for seals, so-named because of their silky fur.
Organza, which is
a stiff, transparent form of silk, got its name from organzine, a
strong, high-quality silk thread. That word comes from Italian organzino
(17th century) but the source of the Italian word is not known.
Brocade is,
interestingly, related to our broach/brooch. It comes from Spanish brocado,
which corresponds to Italian broccato "cloth of gold and silver", but
literally broccato is "something bossed or embossed". The Italian form
comes originally from the verb broccare "to boss, to stud, to set with
great-headed nails", from Italian brocca "a boss or stud". Brocca
is cognate with English broach/brooch, which is simply a boss worn on
one's clothing . In the latter half of the 16th century, it was noted "Cloth of
silke, brocardo, and diver other sortes of marchandise come out of Persia".
Tweed, which many
of you probably assumed was named after the River Tweed in the Borders of Sco tland, is actually
the product of a misunderstanding! This misunderstanding occurred in about 1831, when
someone misread the Scottish word tweel "twill" as tweed. It is likely
that the river name played some part in the misreading, but the cloth is not named after
the river. Exactly who was guilty of this error has not been well determined. However, in
1847, it was written "Narrow cloths, of various kinds, known by the name of Tweeds,..are
extensively produced at Galashiels and Jedburgh, but especially the former. They used,
also, to be produced in considerable quantities at Hawick".
Think about the word corduroy.
If you know any French, you might recognize the elements du and roi in
the word: du = of and roi = king. Corde du roi, "the
king's cord", was either invented in English to have this meaning, or that meaning
was attached to it soon after the word was coined in the 18th century. The phrase corde
du roi is not known in French. In fact, a French list of manufactured articles,
dating from 1807, includes "kings-cordes", apparently taken from the English
word!
Taffeta is an
interesting word. It was current in English by the mid-14th century, in the form taffata.
Old French had taffeta and tapheta, and the Romance languages all had
similar forms. The ultimate source is Persian taftah "silken cloth" OR
"linen clothing". It comes from the Persian verb taftan "to
shine" or "to twist, to spin".
Next week we weave through more origins for textile words.
|
From Alejandro Gutierrez :
I have found numerous books and
encyclopedias that define and describe the etymology of all kinds of geographical names,
but nothing on the word earth itself. Can you help?
We should think so! According
to one school, earth comes ultimately from the Indo-European root *er-, the
verb form of
which is *ar "to plough". That root supposedly also gave rise
to the proto-Germanic word *ertho, from which German got erde, Dutch
got aarde (source of aardvark "earth pig"), and Swedish and Danish
got jord. There's also the Greek éraze "on
the ground" and Welsh erw "field". All of these words have
meanings related to "ground", "soil" and "world".
There is another school, however,
which feels the connection to the Indo-European *er- is questionable, especially
because the majority of earth cognates are Germanic in origin. This, they
claim, suggests a proto-Germanic origin for the word.
From Rebecca T:
Galoot?
Galoot yourself, you old... Oops,
sorry, missed the question mark for a moment.
This word for a "stupid" or
"tough" or "morally unsound" fellow was first used around 1810 and
originally meant a "soldier". Subsequently (1818), it came to mean
"sailor" or "marine". While its etymology is not exactly
certain, some have suggested that it comes from the Dutch gelubt,
"eunuch". Why? Well, your guess is probably as good as ours.
From Joe Scirica:
Our town recently started a jitney.
My friends and I could not come to an agreement on the origin of the word. Is it a word
for a nickel or some pacific slang for an American jeep?
Funnily enough, both guesses have an element
of truth. Such a vehicle was originally called a jitney bus because when it was
introduced (around 1900) the standard fare was one nickel and the then current slang for a
nickel was a jitney. But why was a nickel called a jitney? One
theory is that it comes from jetton (from the French jeton), "a
gambling token", but this is not widely accepted.
The Philippines has a kind of bus called a jeepney.
This is a portmanteau word formed from jeep + jitney.
From Brandon Dart:
Hi, I am a student at Quince Orchard High
School in Gaithersburg, Maryland and was wondering if you could help me in the etymology
of the word hackneyed. I've checked your archives and this isn't for an assignment,
I am just curious and so is my teacher. We both would like to know the history of the
word. I have done some research and have found everything but the history of the word. All
that I know is that the word hackneyed dates back to 1749 and the root word, hackney,
dates back to 1596. Any information would be greatly appreciated!
Well, literally, a hackney is a
"rental horse" and, just as a hired horse is likely to be tired and worn out, a hackneyed
idea is similarly "tired and worn out". As you probably discovered in your
research, hackney comes from the Old French haquenée, "an ambling
horse or mare, especially for ladies to ride on". Many etymologists have attempted to
trace it back further than this but the word has resisted all analysis. Most relate it to
the Old Spanish and Portuguese facanea, Spanish hacanea, Italian acchinea
and chinea , "a hackney or ambling nag". The French haquenée and
its Romanic equivalents had probably some relationship with Old French haque, Old
Spanish and Portuguese faca, Spanish haca, all meaning "a nag, a
gelding, a hackney".
This is not the entire story, though. It is
also possible that the English word hackney "rental horse", might
derive from the place-name Hackney (1198, Hakenei, "Haca's
Island") where horses were raised for use in London. Hackney is now no longer a
separate entity, having being swallowed by London during the 19th century.
|
From various correspondents, including
Monifa Porter:
I received the e-mail below from a friend. I
did a little research of the word picnic and according to Webster's it comes from
"pick" and "nicknack". Which is true?
and
Dayle Henshel:
A friend sent the following to me, which he
got from a local New York City bulletin board. Can you verify this, or debunk it? I have
read your archive history of the word (which is what I had always known since I first
studied French as a child), but I have never heard of the origin cited below.
Subject: NEVER USE THE WORD
PICNIC
Date: 02/17/99 08:39 AM
This information can also be
found in the African American Archives at the Smithsonian Institute.
Although not taught in American
learning institutions and literature, it is noted in most black history professional
circles and literature that the origin of the term picnic derives from the acts of
lynching African-Americans. The word picnic is rooted from the whole theme of
"Pick a Nigger". This is where white individuals would "pic" a black
person to lynch and make this into a family gathering. There would be food and music and a
"picnic" ("nic" being the white acronym [sic] for "nigger").
Scenes of this were depicted in the movie "Rosewood". We should choose to use
the word barbecue or outing instead of the word picnic.
[Signed "Delores E.
Hollins"]
We knew immediately upon receipt of Monifa's
query regarding picnic that it was ridiculous, but when we received several similar emails
in the space of a week, our curiosity was piqued. For one thing, we had already covered
the history of picnic and knew that the word was in use in Britain long before
the era of lynchings in the USA. What is more, the above email bears one of the classic
signs of an urban legend: a reference to the "Smithsonian Institute" instead of
"Smithsonian Institution".
Just in case the Smithsonian Insititution
actually was spreading this story, we contacted Dr. Alonzo Smith, a research fellow in
Africa-American Studies at the Institution. Dr. Smith graciously provided us with the
following reply:
I have several points to make about this
allegation.
1) There are several archival
collections that pertain to African Americans within the Smithsonian Institution; the most
extensive ones being the Anacostia Museum, and the National Museum of American History.
While I do not profess an exhaustive knowledge of these archival materials, I have never
heard of this information in any of them. However, I am virtually certain that if it did
exist, someone would have published it by now, and I know that this has not been the case.
2) It is not generally agreed in
professional academic circles that the origin of the word "picnic" comes from
the selection of an African American for a lynching.
3) To attempt to tie lynchings to
family outings, where food was served, is to misunderstand the real nature of these
events. Rather, they were outbreaks of mass white hysteria, and attempts by groups of
Whites to terrorize and brutalize the entire Black communities where they occurred. Often,
they were motivated by alleged acts of violence by Blacks against Whites, alleged
disrespect and other breaches of Southern racial "etiquette", and on many
occasions, victims were chosen at random. Although women and children were frequently
present, it is more accurate to view these events as collective psychotic behavior, rather
than family outings.
4) In many instances, the victims were
tortured and burned to death, hence the obscene humor referring to "barbecuing".
5) I have read several accounts and
analyses of lynching, and have not ever found reference to this alleged origin of the word
picnic. I refer you to one of the most recent studies, Under Sentence of Death:
Lynching in the South, by W. Fitzhugh Brundage, Chapel Hill, University of South
Carolina Press, 1997.
6) Those who raise this question are
correct in one vital respect: it was a barbaric, and sometimes random act, that served to
forge racial solidarity among Southern white people whose identities and psyches were
unstable because of rapid social and technological changes.
Alonzo Smith, Ph.D.
Now, go read the correct etymology of
picnic and you will see that it has nothing to do
with "knicknacks", either. And if you hear anyone else spreading this
ridiculous myth about lynchings, tell them to Take Our Word For It.
From Kenny Epstein:
Re: Gender vs. sex
I think that there is a very useful
distinction here, and for lack of viable alternatives, I prefer to use 'gender' to
distinguish between males and females and use 'sex' to refer to the 'copulatory act' and
its associated details.
I find that it is linguistically confusing
to use the same word to describe physical intimate activity between two or more
individuals as well as the distinction of maleness or femaleness.
If you can suggest an equally useful method
to linguistically distinguish men from women, I would be happy to use it instead of
gender, and leave that to grammar.
Last week we postulated that the
recent changes of meaning in the words sex and gender are due to
euphemism. Here we have the details of that mechanism spelled out for us. Mr. Epstein
"prefers to use 'gender' to distinguish between males and females" because he
believes that sex means "copulation". But it doesn't. Well, all right,
it does to some people but only to those who do not realize that this is an ignorant
abbreviation for "the sex act". It goes without saying that
these same people would be too shy to say "copulation" or any of its blunter
synonyms.
What do you call a male chicken? At one time
all English speakers called this bird a cock but in the late 18th century Americans were
made uncomfortable by this word and invented "rooster" as a replacement. (In
Britain, this bird is still called a cock.) This process of replacing an embarrassing word
with another is called "euphemism". Once this process begins, it is difficult to
stop. Having used copulation to replace the straightforward Old English word, it became necessary to substitute "the sex
act" for copulation. Soon we'll need another word with which to replace sex.
How about gender, as in "My lover and I had gender last
night"? ;-)
From Gonzo:
First of all I would like to tell
you how immensely I enjoy your site. As a matter of fact it has become one of my
favorite sites lately. This is why I am happy to bring my little contribution.
I the phrase cul de sac is still widely used in France. It is still applied
to a dead-end street as well as to a hopeless situation. The word impasse is,
to my knowledge, perfectly equivalent. We might say that cul de sac is
slightly more colloquial. That's all.
Thanks for your great site.
Gonzo, you were not alone in pointing out
that cul de sac is in fact still used by French-speakers today. Several other
readers wrote to tell us the same. We stand corrected!
|