Search | Home | FAQ | Links | Site map | Book Store | New | Ask Us | Theory | About |
Interested in sponsoring this site, advertising here or making a donation to keep the site running? |
Reader Andrew Nau wrote to us recently complaining that he couldn't find sushi in his dictionary. He went on to mention that hobo comes from the Japanese word houbou "to wander about" and finished by asking where he could find a list of Japanese words in English. Well, we don't know a single definitive source for such words but here are a few words which have occurred to us.
Other Japanese food which has entered our diet (especially here on the Pacific rim) are teriyaki, yakitori, tofu and tempura. Teriyaki is a rich, glossy sauce which imparts a sheen to the meat and its name means "shiny roast" (teri "gloss, lustre" + yaki "roast"). Pieces of chicken or other fowl which are roasted on skewers are called yakitori, literally "roast bird" (yaki "toasting, grilling" + tori "bird"). Although the Japanese language is not related to Chinese, much of its vocabulary is borrowed from China. Tofu is the Japanese way of pronouncing the Chinese dòu fu which, surprisingly, means "rotten beans" (dòu "beans" + fu "rotten"). [Mike says this is not at all surprising - he always knew it was a rotten substitute for food. He is now declaring that henceforth he will refer to tofu as "rotten beans"] All right, if that wasn't surprising enough, how about tempura? This dish of seafood or vegetables, coated in batter and deep-fried is archetypically Japanese, wouldn't you say? Well, the word tempura is actually from Portuguese tempêro "seasoning" and, ultimately, comes from temperare "to divide or proportion duly, to mingle in due proportion, to combine properly". Thus the Japanese word tempura has English relatives in temperature, temperance and tamper. By the way, if you were wondering about the laver in which the sushi was wrapped, it's English for nori, a black (actually extremely dark green) seaweed. The name comes from Latin laver, the name of an edible seaweed mentioned by Pliny but it's not certain exactly what he meant. Laver, also known as "sea lettuce", is eaten in Wales, too. One traditional delicacy called bara laver ("laver bread") is made from a purée of laver which is mixed with a little oatmeal and fried. Another old recipe calls for "hot laver sauce" to be served with roast mutton. (Mike says this is especially good with the lamb from the salt-grass meadows of the South Wales coast.) Another way in which Japanese culture has affected our own is in the practice of martial arts. We know about judo, ju-jitsu, karate and maybe even aikido and kendo. Judo, difficult as this may be to believe, means "the way of gentleness" (from Chinese jou "soft, gentle" + tao "way"). The older name for it was ju-jitsu which means "the art of gentleness" where jutsu is a Japanese attempt to pronounce the Chinese shut "art, science". Aikido is a "way of transforming energy", from ai "together" + ki "spirit" (Chinese ch'i "energy") + do (Chinese tao "way"). Karate, logically, means "empty hand" just as kara-oke means "empty song". A three line verse of seventeen syllables - five in the first line, seven in the second and five in the last - is called a haiku. Now considered high art, haiku were originally light and comical and were written as verses of longer poems. The name is a contraction of haikai no renga "jesting linked-verse". A tsunami is
another name for a tidal wave. These immense waves are not caused by
the tides but by Ever since "The Yakusa", a Hollywood movie starring Robert Mitchum, we have been aware that Japan has its own, homegrown Mafia. The name yakusa actually means "eight-nine-three" ( ya "eight" + ku "nine" + za or sa "three"). While this might seem a very peculiar name to us, its meaning is obvious to Japanese. It is the very worst hand in a popular Japanese card game. So, by analogy, "worthless card-hand" means "worthless person". At the other extreme of Japanese culture, zen is a school of Buddhism which emphasizes meditation, awareness and simplicity. It is not originally a Japanese word, however, and was borrowed from the Chinese word ch'an which, in turn was the Chinese form of the Sanskrit word dhyana ("meditation"). The indigenous religion of Japan, shinto, does not have an indigenous Japanese name. It comes from Chinese, too. Shin tao is "the way of the gods". American G.I.s were in Japan after the end of World War II and during the Korean War. That was where they picked up the word honcho which is Japanese (hancho) for "group leader". We all know that a tycoon is a rich person, usually some "captain of industry" but, originally, this was the title by which the shogun of Japan was described to foreigners. It means "great lord or prince" and, again, comes from Chinese (ta "great" + kiun "prince"). The title shogun, used by a series of military dictators, is short for sei-i-tai shogun, "barbarian-subduing great general" and is the Japanese pronunciation of Chinese chiang chiin (chiang "to lead" + chiin "army"). It is just possible, but unlikely, that hobo comes from Japanese, but it has been an English word since at least 1889 and relations with Japan were very tenuous in those days. Unlike honcho, there were no regiments of soldiers to bring hobo back home and, even if someone did introduce the word from Japanese, why that, of all words? Then again, why was this Japanese verb transferred to American English as a noun? It is easy to invent fanciful etymologies for words but, in the absence of detailed historical evidence, we just have to say "we don't know". By the way, Funk defines hobo as "an idle shiftless wandering workman, ranking scarcely above the tramp". We imagine that there are many, hard-working hobos who would bridle at this description. As we understand it, a hobo is "an itinerant laborer", a tramp is "an itinerant non-laborer" and a bum is "a non-itinerant non-laborer". |
|
|||
From Emma:
The word Aryan has a fascinating history. Today's spelling arose in about 1847.
Prior to that it was Sanskrit árya meant "honorable, respectable", and originally, "belonging to the hospitable". It comes from aryà "lord, hospitable lord", and, originally, "protecting the stranger", from arí "stranger." There was an early Christian sect called the Arians who were so-called because they followed a teacher called Arius (perhaps he was Persian). Arius traveled the ancient world singing about Jesus. His songs were immensely popular and at one point more than half of Christendom was Arian. Eventually, though, Arianism was declared heretical as, among other heterodox beliefs, it maintained that Jesus was half God and half man. Since 325 A.D. the official dogma has been that Christ was entirely God AND entirely man. The Arian version does seem more logically defensible. |
|||
Read about other words in our bookstore. |
|||
From Dean Jens:
Well, we talked about noodle meaning "head" a couple of weeks ago, so this week we're going to tell you how noodle meaning "pasta" came about. It derives from German nudel and entered English in the 18th century. Other than that, little is known, though there is always conjecture. Epicurean etymologist Mark Morton thinks that German knoedel and Yiddish knaidel are also related, suggesting an origin in German knode "knot" and a root in Indo-European "gen-" "to compress into a ball". That would make relatives of such other words as knuckle, knoll, knit, and knead. |
|||
From Carol Cool:
A benchmark is, strictly speaking, a surveyor's mark cut into a rock, a wall, or a fence to indicate a point in a line of levels for the determination of altitudes over an area. (Whew!) An instrument used by surveyors, the angle-iron, is inserted into the benchmark to form a temporary bracket or bench for supporting the leveling staff. Because of the importance of the benchmark itself, the term soon came to be applied figuratively to any point of reference. The surveying term is first recorded in 1842, and the figurative use arose by 1884. |
|||
Find the origin of these and other words in our bookstore. |
|||
From Adrienne DeArmas: UPDATED JANUARY 2006
|
|||
From Bob Coleman:
In Old English it was gystran daeg, or one of several slight variations thereof. Daeg is, of course, "day". So what's gystran? It is a word that means, etymologically, "a day preceding or following the present day." If we spoke a Germanic language other than English (or Gothic!), we would say simply the equivalent of yester when we meant "yesterday". Therefore, yesterday is technically "yesterday day". Interestingly, the yester root also meant "tomorrow", so yesterday could also mean, etymologically, "tomorrow day"! Some of the non-Germanic Indo-European languages also use only the equivalent of yester to mean "yesterday". In Sanskrit it is hyas, in Latin heri, and in Greek chthes. The Indo-European root is ghjes- "yesterday". Yes, apparently yesterdays and tomorrows have been recognized by man for a very, very long time, hence the appearance of similar words for yesterday in so many languages. Note that both the Gs of gystran daeg have turned into Ys in Modern English. The consonants G and Y are frequently interchangeable, as in the common "-town" suffixes -burg and -bury. |
|||
|
![]() |
From Ian Rowlands:
|
From Georg Trimborn:
All we can say in reply is to quote the OED: "Ale and beer seem originally to have been synonymous... at present ‘beer’ is in the trade the generic name for all malt liquors, ale being specifically applied to the paler coloured kinds, the malt for which has not been roasted or burnt; but the popular application of the two words varies in different localities." [Emphasis added] We didn't say where ale comes from but there are cognates in many Teutonic languages. Old English had alu, Old Saxon had alo and the Old Norse was õl. Even in Viking days some distinction was made between beer and ale as the Alvismál says "öl heitir með mönnum, en með Ásum bjórr" - "it is called ale among men, and among the gods beer". |
From Chandra McCann:
|
From Kent Johnson:
Thank you. Kent. In case anyone is wondering what this is all about, we cited Surdez as a source of the phrase Russian roulette. [Mike is now suggesting a sequel to S-words of the Soudan called F-words of the British Isles. Melanie says "Sacré nom d'un pipe!"] |
Comments, additions? Send to
Melanie & Mike: melmike@takeourword.com
Copyright © 1995-2000 mc² creations
Last Updated
01/07/06 07:41 PM