Search | Home | FAQ | Links | Site map | Book Store | New | Ask Us | Theory | About |
Interested in sponsoring this site, advertising here or making a donation to keep the site running? |
First of all, it is a man's name. It is used as a diminutive of
John and is assumed to be the English When Mike says "If we had ten million dollars we could buy a house in San Francisco", Melanie reminds him that "If pigs had wings they might fly". The 16th century equivalent of this was "Jack would be a gentleman if he could speak French". Due to the poor opinion had of the lower classes, jack came to acquire pejorative overtones and was used to mean "criminal" or "knave". (See jack-pot, below.) In The Taming of the Shrew, Shakespeare refers to "a mad-cap ruffian and a swearing jack". Sailors are called Jack-tars because (a) they were assumed to be low-bred scoundrels and (b) they daubed their long hair with tar to keep it out of the way when working in the rigging. Before the invention of rotisseries, a young kitchen boy (a jack) would be employed to turn roasting meat on a spit over a fire. When this poor, greasy, soot-begrimed servant was replaced with a mechanical contrivance, it too was called a jack. We still call certain mechanical devices jacks, especially if they operate by turning or screwing. Thus, a car-jack helps us raise a car, a jack-screw alters the alignment of an airplane's rudder and a boot-jack is a contraption which helps us remove our boots. Also, a harpsichord employs a system of jacks to pluck each string with a quill, and in a knitting-machine, a jack is an oscillating lever. In the late 19th century, the newly introduced telephone exchanges were equipped with jack-plugs - a means of quickly altering the circuitry. For some unknown (to us, that is) reason, jack also implies smallness. In the old British game of lawn bowls, the jack is the small white ball which is the target for the larger, heavy "woods". Jack-stones (also called jacks, dibs, dib-stones and gob-stones) is played with five small stones. Children are very conservative about games and this game has changed little since Roman children played it with pigs' knuckle-bones.
Undoubtedly you have thought of jack words and phrases which we have not covered here. We hope that we will address them next week when the jack theme continues. |
|
|||
From Patrick Burke:
Well, for one thing, we always
assumed it was gnarly, but we're certainly not the Spelling Police, Gnarly, by the way, comes from surfing and originally referred to something dangerous or treacherous (probably something like a grizzly bear or a gun; just kidding - of course it referred to waves as you suggested, Patrick). It was soon picked up by non-surfers with that meaning but then, as is sometimes wont to happen in English, it did a 180 degree turn and came to mean something at the opposite end of the spectrum: cool. [Incidentally, speaking of bears and guns, Mike says that he will vote for the first party which defends the right to arm bears.] |
|||
Read about other words in our bookstore. |
|||
From Christine Mesa:
|
|||
From Scott F. Gandert:
We wonder how those "cute girls" would feel, knowing that you are "claiming" them, for that is basically the meaning behind dibs (or dibbs). It is suggested that this expression derives from a very old children's game called dibstones. This game, played with sheep knuckle-bones or pebbles, dates back at least to the 17th century (well, that's when the name first pops up in the written). The object was to capture one's opponent's stones, and when a stone was captured, the victorious player would call "Dibbs!" with the meaning "I claim [the stone]". It soon came to be used outside the game but with a similar meaning, and there you have it. Interestingly, that usage outside of the game isn't recorded until 1932 in the US. The UK equivalent is bags I, which means "I bag (capture)" whatever it is the speaker wants. We bet cute American girls would really be offended if they heard you saying that about them, especially as it might be interpreted just a little differently than intended! Dibs is also a slang term for money, deriving from the notion that the kind of pebbles used in dibstones were also used as chips when playing cards, and the word went from referring to something that represented money to a figurative term for the money itself. Oh, and why dibstones? It is thought to come from dib, a derivative of dab "to strike", presumably from the notion of "striking" and capturing one's opponents. Another name for dibstones is jackstones, by the way, which we mention in this week's Spotlight. |
|||
From Weldon Goree:
Well, yes, because fugue means, etymologically, "flee", and there's quite a bit of difference between "chase" and "flee". The Italian form was fuga, coming from the identical Latin form, which derived from fugere "to flee", making fugue related to refuge, refugee, and fugitive. Musically the term refers to a composition composed of short interwoven themes that "flee" in diverging from the main theme. It entered English at the end of the 16th century with the spelling fuge. The French spelling influenced English in the 17th century so that the spelling changed to what we have today. Fugue is also a psychiatric term, first used in 1901, with a figurative meaning of "a fleeing [from one's self]" and a more precise meaning of "a dissociative reaction to shock or emotional stress". |
|||
From Ed MacDaniel:
Oh, dear, isn't this interesting! Folk etymology right before our very eyes. No, it never was and never should be b's and e's. First of all, what are these b's and e's, anyhow? It is bees knees. If you've ever seen a bee, then you know how tiny its knees must be(e). That's what the term first referred to - anything small or insignificant. It first appears in writing at the end of the 18th century in a letter: "It cannot be as big as a bee’s knee" (1797). And, as we mentioned earlier in this column, it is not all that uncommon for slang expressions like that to have a complete reverse of meaning, such that by the early 20th century, bee's knees meant "excellent". |
|||
|
![]() |
From
Giorgio Baroni:
Well, maybe not in standard Italian. We didn't want to burden the general reader with the intricacies of Romance dialects but tartuffo appears in several dialects of Italian. Similar words also occur - Milanese has tartuffel and Venetian has both tartuf and tartufola. In related languages, Piedmontese has tartifla, Rhaeto-Rumansch has tartufe and Languedoc has tartifle. All these words mean "potato", not "truffle", and have been explained as being equivalent to Latin terræ tuber. German also has a dialect word tartoffel ("potato") whence comes the standard German kartoffel as well as Icelandic dialect tartuflur ("potatoes"). |
From
Steve Parkes:
Quite. We think that was Barb's point. [Teehee] Perhaps she should have expressed it more clearly. |
From
Linda Sims:
It also shows just how persistent children's rhymes can be if they can retain a recognizable similarity over thousands of miles. |
From
Dick Timberlake:
Ha ha! But why would anyone want to buy a free car? |
From
Jack Chastain:
And just what does a partial-dairy produce? Perhaps it is that substance which Melanie calls "mucus". (Mike says it's not).
Sorry, no. As President Reagan once said, "Facts are stupid things." |
From
David Teager:
You mean you keep stuff like that festering in your brain? Good grief, David, get help before it's too late! |
From
Mary Elizabeth Chang:
Undoubtedly. The passage was lifted wholesale from a website and we didn't change it. Perhaps we should have inserted a (sic) after each error but that would have been tedious for all of us. In the words of the late Jessica Mitford, "Feel free to insert your own sics". |
From
Guy DeRome:
We did and... wow... you're right. Way too much. |
From
Kevin Robinson:
You are, of course, correct. |
From
Ian Rowlands:
We think an even more appropriate song would be "Hard-hearted Hannah, the Vamp of Savannah".
Thank you for the kind words. We, of course, do not want you to get a life if it means you will continue reading TOWFI! |
From
Melanie Shearman:
You are quite welcome. Glad you liked it! |
Laughing Stock | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
More translations, and retranslations, and...There is an Italian proverb which states (with a clever pun) that "to translate is to betray". What follows is a now infamous example of what happens when the same text is translated back and forth several times. Apparently, Madonna was interviewed in Hungary for Budapest's Blikk newspaper. The interviewer asked her a question in Hungarian, it was translated into English, she replied in English, and her response was translated back into Hungarian. Then the Hungarian printed version of the interview was translated back into English, and that is what is reprinted here.
|
Comments, additions? Send to
Melanie & Mike: melmike@takeourword.com
Copyright © 1995-2000 mc² creations
Last Updated 02/11/01 02:00 AM