From
Malum99:
I know the question was
rhetorical (Issue 141's Sez You...), but I think Tagalog plurals are formed by
repeating the noun (e.g., bundook bundook), as in Malay/Indonesian. Thanks
for the informative site.
Thanks very much!
After writing our reply we thought about it further... It's one mujahed
and three mujaheddin but what would one say for two? English
has only singular (one) and plural (more than one) but Arabic has singular
(one), dual (two) and plural (more than two).
|
From Gary L. Bertrand:
A quick note to let you know that I enjoy your site. I was playing
around and animated your curmudgeon gif.
So now he's a
ranting curmudgeon! Perfect, Gary. We'll replace the static
judge with yours in the near future.
|
From Rob Ryland:
In
Issue 140 You Sez:
The red pigment used for such highlighting in medieval "Books of Days" was
a mineral known as minium. Occasionally, in addition to the colored letters,
scribes would add little red drawings in the margins. These were, necessarily, small and were called
miniatures from the name of the pigment.
Whoa, wait a
sec... miniature comes from the pigment name?... Do minimum, and minor
derive from the pigment name as well? When exactly did these words come into usage? I had thought they were from
the Latin and could trace histories back to the BC. Or was it just chance that the pigment name already meant "small" in some
sense, so the term "miniature" was a bit of a pun. I don't know diddly about etymology, but this sends up red flags. At the very
least, we could use a little more detail on the story.
Nice pun: "red
flags". We liked that. However,
the min- of miniature and minium has no connection to
the min- of minimum and minor, it's pure
coincidence. Minium means "native cinnabar" in
Latin and has nothing to do with size.
|
From Rachel Weston:
I was reading through a document at work, and came upon this sentence:
"No representative will escort the passenger's back to the airport - passengers are on his or her own."
I laughed, I cried. Love the site - thanks!
Beautiful...er, horrible! Thanks, Rachel!
|
From Greg Umberson:
There was a question in Issue 141 about the translation of "Mots d'heures
Gousses". I have a copy of the book wherein the author, or rather "discoverer", of the verses provides some help on the translation. The full
title of the book for the 1977 edition is "Mots d'Heures: Gousses,
Rames, The d'Antin Manuscript, Edited & Annotated by Luis D'Antin Van Rooten". In
the Forward: "To detail the exact manner by which "The d'Antin Mss. Mots
d'Heures: Gousses, Rames" came to my hand would be too tedious and of but
little service here." The "discoverer" of these wonderful little poems then
goes on to tell the story of how they came into his possession. In the footnotes he provides help translating the title: ""Mots d'Heures": "Words
of the Hours." A more poetic title than the more familiar "Book of Hours." A
religious or philosophical background is tacitly indicated by this title."
The rest of the title is translated: ""Gousses, Rames." A "gousse" is a clove or section, as in the bulb of the garlic plant. We can therefore
assume that this implies "Root and Branch," or a complete unity. Alas, would
only that the poems had come down to us so."
I'm not sure if the book is still in print but can heartily recommend it to
anyone fascinated by word play, especially the multilingual sort.
Looking forward to your next issue. Keep up the wonderful work.
Very interesting!
|
From Israel "Izzy"
Cohen:
It is interesting that this association of "human being" with "earth"
is even more obvious in Hebrew.
The Hebrew word for "human" is
(ben) ?aDaM.
The Hebrew word for "ground" is ?aDaMaH.
Yes, that's probably the
only Hebrew that more than just a few non-Jewish Americans know (which is
a shame!). Yiddish is another delightful language of which most
Americans know only a few words (another shame!).
|
PREVIOUS |
NEXT
|