Search | Home | FAQ | Links | Site map | Book Store | New | Ask Us | Theory | About |
Interested in sponsoring this site, advertising here or making a donation to keep the site running? |
This week, thanks to a suggestion from Kyra Davis, we devote Spotlight to African words in English. We collected as many African-derived words as we could, and we found that most of them fall into three categories: animals, food and worship. First the animals... we have elephant, gorilla, impala, popinjay, simba, and zebra. The actual origin of elephant is obscure (maybe African, maybe not) but we include it here merely to point out that the European languages get their elephantine words from the Greek elephas which referred not to the animal but its ivory. Presumably, ivory was known long before any European saw one of these magnificent beasts. We now associate the word jumbo with anything large. This is because the first African elephant at London Zoo was called Jumbo. Apparently, this was a mis-hearing of the Swahili word jambo "hello". The gorilla was once thought to be a hairy, forest-dwelling human and the word was first recorded in the account of the travels of the Phoenician explorer Hanno (5th or 6th century B.C.). The gorillas of this traveler's tale were exclusively female but in the Naval Chronicles of 1799 we read: "Another island full of savage people... whose bodies were hairy, and whom our interpreters called Gorillae" Note that they were thought to be "savage people", not animals. The oversized, ungainly car called the Impala takes its name from a graceful African antelope. In many Bantu languages it is simply pala but it is im-pala in Zulu. A popinjay, these days, is someone who dresses in a gaudy manner but the word is actually an old term for a parrot. It is thought to derive from an African language (via Arabic babagath), being imitative of a parrot's cry. Simba, as many movie-goers will know, is Swahili for "lion". While the etymology of this word is not entirely certain, it may well derive (again, by way of Arab traders) from the Sanskrit simha "lion". Thus, it is related to Singapore ("City of the lion") and the Sikh surname Singh ("lion").
We can hardly leave the topic of African animal names without mentioning the indri. Now, we realize that the indri, a large Madagascan lemur, is not widely known, but the origin of its name is truly splendid. Indri, in the Malagassy language, is an exclamation meaning "Hey, look at that!" We can only assume that early European explorers of Madagascar were tramping through the forest when their porters spotted this lemur and started shouting "Indri, indri!" and the Europeans then jumped to the conclusion that they were being told the animal's name. Now, the food... goober, gumbo and okra. American
readers will be familiar with the dialect word goober meaning
"peanut". The peanut is an Once upon a time, Mike used to play congas in a Trinidadian steel band and on one occasion visited the home of another band member. On entering the house, he was confronted by a fierce and excitable dog. "Min' de dog" he was told, "He nyam you ras!" Mike was familiar with the phrase you ras (we're not going to explain it here) but he was curious as to the term nyam. His hosts laughed and explained that, in Trinidadian dialect, it means "to eat". This is almost certainly a form of the African word nyama which is common to several Bantu languages. From northern Nigeria (the Hausa language) to southern Zimbabwe (the Shona tongue) and as far East as Kenya (Swahili) nyama means "meat". In other languages, such as Fulah, the word means "to eat". Curiously, this gave us an English word: yam. We say "an" English word because this is not the vegetable yam - that word seems to have come from the East Indies. The yam we are talking about here is 18th century cant (i.e. thieves' slang) for "to eat with gusto". This was such an interesting topic (thanks Kyra) that we can't possibly do it justice in a single column. We'll leave the rest of the African words for next week. |
|
|||
This issue of Take Our Word For It made possible by |
|||
From Mike Hoffner:
Stroke "cerebral hemorrhage" is short for the Stroke of God's hand. It referred originally to what is now known as an apoplectic seizure, and the phrase dates from the late 16th century: "An excellent Cinnamome water for the stroke of Gods hande" (from Gabelhouer's Book of Physic, 1599). Prior to that, the noun stroke was used metaphorically to refer to "An act which causes pain, injury, or death" or "an act seen as divine chastisement or vengeance." That usage dates from at least the 14th century. The metaphoric sense arose, as you might have guessed, from stroke with the meaning "an act of striking with the hand or a weapon". That word dates from the 13th century and is thought to derive from an unrecorded Old English word *strac, which goes back to a Germanic root *strik-. The Indo-European source is strig- "touch lightly". The verb stroke comes from that same source, as does strike. The former retained the "touch lightly" meaning, while its noun form retained the "hard blow" sense, as did strike. The change from "light" to "hard" occurred around the 13th century, though it is not exactly clear why. While we're on the subject, strike "halt work in order to force grievances to be addressed" arose in the mid-18th century. It appears to derive from the nautical sense of strike, which was "to lower the sails". The following quote, from 1768 (the same year and source of the earliest instance of strike "halt work"), provides an excellent example of the word's derivation in this sense: "A body of sailors...proceeded...to Sunderland.., and at the cross there read a paper, setting forth their grievances... After this they went on board the several ships in that harbour, and struck (lowered down) their yards, in order to prevent them from proceeding to sea" (from the Annual Register). |
|||
From Barry:
The OED indicates that having a bone to pick refers to having something that is occupying one as a bone occupies a dog. If you've ever seen a dog with a bone, you know that he may gnaw, lick, and toy with it single-mindedly for what seems ages. That is the metaphor here. Having a bone to pick with someone, however, has a slightly different meaning: "having a dispute to settle or discuss with someone". While the OED seems to suggest that it arose from the same notion of a single dog being preoccupied with a bone, Christine Ammer believes that it refers, instead, to the manner in which two dogs may fight over a bone. A bone to pick is first recorded in 1565 by James Colfhill: "I will add this, which may be a bone for you to pick on." |
|||
From Tim:
Gee, your friend didn't do too terribly badly for
having made that up. Roger is a |
|||
From Peter Zoulas:
Kenneth
McKenzie, who was a professor of Italian at Princeton in the earlier half of
this century (yes, we are of the "this is still the 20th century"
school), actually wrote a paper about the origin of this term, back in
1912. It seems that Ben Johnson provides the first recorded use of the
phrase in The only problem we can see with Professor McKenzie's explanation is that we don't know where the phrase went from 1605 to 1893. The latter year is when the phrase next appears in the English written record: "I knew this was the way it would be. They got cold feet" (Stephen Crane, Maggie: a Girl of the Streets). |
|||
From Dan Chapman:
The word Teutonic derives from the Roman name for a group of people who were thought by the Romans to be Germanic, the Teutone. Roman writers therefore began to use the term Teutonicus as a synonym for Germanicus. By 900 Germans writing in Latin adopted the Latin term, displacing their native word tiutisch (Latinized to Theotisca). Tiutisch meant, in the German language of the time, "the national, popular, vulgar language", and it is the source of English Dutch and German Deutsch (see our previous discussion on the origin of various names for Germany). German writers so quickly adopted the term lingua Teutonica ("Teutonic tongue") over lingua Theotisca as the classical designation for their language that it seems they thought it was the same word (i.e., of the same derivation) as Theotisca. Interestingly, scholars today seem to think that the Teutone were not a Germanic tribe at all but were instead Celtic, and it has been suggested that Teutone derives from the Celtic word tuath "the people; the tribe" (as in the mythical Irish race, the Tuatha de Danaan, "tribe of Danaan"). Nevertheless, since Julius Caesar's time the Teutone were thought to be Germanic, so Teutonic continued to be used by the Germans, such that some of the first German philologists used it to refer to the Germanic family of languages. However, today German scholars use the term Germanisch, and French scholars use Germanique, when referring to the German language but the ordinary French word for the German language is Allemand. English philologists used to use Teutonic to refer to the language-group to which English, Dutch, German and the Norse languages belong but now this group is generally known as Germanic. German, of course, refers to a specific language (also a people and their culture). English seems to have adopted the word Teutonic to refer to Germans in general (the people, the language, and the culture) in the 17th century. It was in the 18th century that Teutonic came to refer more exclusively to the Germanic languages. |
|||
|
![]() |
From Todd Bradley:
Dude is one of those words that can be traced back to a fairly precise time and location. It was later adopted as a jocularly derogatory term of ranchers and cowboys for city-folk. There are no extant examples of the word originally being used to refer to a burr in an uncomfortable location. In the cowboy slang department, there is a fine book called Dictionary of the American West, compiled by Winfred Blevins, which has no mention of dude having any meaning other than "city slicker". |
From David Teager:
Welcome to the Curmudgeons' Club, David. This phenomenon also crops up in place names and the names of geographical features: the River Avon in the U.K. is actually a "river river", for afon in Welsh means "river". The pinnacle of such constructs is the English Torpenhow Hill, in which tor, pen and how all mean "hill". |
From Bob Sumption:
From Harry Mallin:
We didn't even bother mentioning dory "small flat bottomed boat" because there's no indication, theoretical or practical, that it is at all related to the phrase hunky dory. For one thing, dories were usually boats launched from larger fishing vessels. Much of the general population would not have been familiar with those boats or the word. Second, it's simply an unlikely combination of words, given the words' meanings. Finally, there's absolutely no evidence linking the boat to hunky dory. |
From Petrus van Warmerdam
Excellent! Now Barb and Malcolm can be curmudgeons in Indonesian, too! So, now that we know what nasi means, can you also explain goreng? (Nasi goreng is a popular Indonesian rice dish.) By the way, Barb can sing Kurt Weil's "Surabaya Johnny" in the original German. Worse still, after a few pink gins, she usually does. |
From Fran Morris:
Thank you for catching that one, Fran. We've even got a copy of the darn collection and still missed that error. Thanks also for your thoughtful words! |
From Steve Ramm:
If one looks at the earliest forms of these words, it is clear that they derive from separate sources. Besides, the contraction ge'imes from serge de Nimes is implausible. Also, don't forget that Melanie's maiden surname derives from the same source as jeans, so she's done quite a bit of extra research on this particular topic. Finally, the cloths and the English words are much older than 19th century America. |
Comments, additions? Send to
Melanie & Mike: melmike@takeourword.com
Copyright © 1995-2000 mc˛ creations
Last Updated 07/22/00 07:34 PM