Search | Home | FAQ | Links | Site map | Book Store | New | Ask Us | Theory | About |
|
|||
Or that it comes from the word tourney, "tournament"? While these explanations are entertaining, they are false. The origins of the word attorney are not quite so glamorous! In Middle English it was attourney, from Old French atorné meaning "appointee", the past participle of atorner "to appoint" (from a- "to" and torner "to turn"). Etymologically then, it means "to turn to", which then became "to appoint". Torner derives from Latin tornare "to turn in a lathe", from tornus "lathe", which the Romans took from Greek tornos. The Indo-European root here is *ter~- (where ~ = "schwa") "to rub, to turn". Other words from the "rub" meaning of the root are trite ("rubbed or worn thin") and thresh ("rub to remove grain from hay") . Words deriving from the "turn" meaning include throw and thread ("twisted/turned thread"). So, does this mean that an attorney is someone who "twists words"? No, it doesn't. Attorney meant "appointed", then "someone appointed to act as an agent", and finally "a legal agent". It entered English in the late 13th century. The term is now prolific in America, but it fell out of use in Britain in the late 19th century. |
|||
This is one of the very few times when the
etymology of the word might actually be pertinent to your The cognates in other Romance languages, Spanish joya, Portuguese joia, and Italian gioja, all mean "jewel" today. The Italian form also means "joy", and Middle English joie actually meant "jewel" as well! Perhaps jewels were thought of as little joys or joy-givers. |
|||
From John Hanson:
Well, let's see. The word you have in mind was originally Middle English, coming from Old French vis-, which derived from late Latin vice-. Its earlier form was vice, the ablative form of vix "change". *Weik- is the Indo-European root, with the meaning "to bend, to wind", with an extended sense having developed of "turn, change" and then "change, substitute" such that a vice principal is a "substitute" for the principal. Related words are wicker (twisted, bendy pieces of willow), weak (twistable or compliant), and week ("a turning" series of days), along with vicar (a "substitute for" or "representative of" God) and vetch (a "turning, twining plant"). Vice "wickedness" is a different word entirely. It came to English in the 13th century from Old French vice, which got it from Latin vitium "defect, offense". Related words are vicious and vituperate. The root here is *wei- "vice, fault, guilt". Vice (or vise in U.S. spelling) "tool for holding something in a fixed position" is yet another different word, deriving ultimately from Latin vitis. The Latin word originally meant "tendril" (as that on a climbing plant), and then "vine". The "tendril" sense gave the word the meanings of "winding staircase" and "screw" early on. The tool vice/vise is tightened by means of a screw, and that is where it got its name! Interestingly, the "vine" meaning gave us the related word viticulture. The Indo-European root is *wei- "turn, twist". Very similar to *weik-, you say? Indeed, but they are considered separate roots, at least by Calvert Watkins, who bases his work on that of Julius Pokorny. author of Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, considered by many to be the standard work regarding Indo-European roots. |
|||
From Philippe Leduc:
The venerable eggplant, as it is known in America because of its shape, size and color (white), or the aubergine, as most other English-speakers know it, has been cultivated in India, according to one source, for over 4,000 years! The Chinese and the Arabs were growing it by the 9th century, and it is the Arabs who gave it to the Mediterranean cultures. British traders brought it back to Britain from North Africa in the 17th century, and they called it guinea squash. (The 17th century Brits couldn't keep up with all the new countries that were being discovered and just called every place Guinea.) It was reportedly introduced to the U.S. by Thomas Jefferson in his garden at Monticello in the 18th century and originally grown as an ornamental plant. Until very recently, it was advised to soak the sliced fruit in salt water to remove bitterness and anything that might disagree with the diner. Today's varieties have been bred to be less bitter. Enough about the history of the eggplant! Now to the etymology. The Arabs called it al badinjan, from Persian badenjan. In Catalan it was adopted as albergina, incorporating the Arabic article into the word. The French took that word into their language as aubergine, and so yes, the au- is the Frankified form of the Arabic al-, though the French probably didn't know that at the time! The English took aubergine directly from French in the late 18th century. The Italian word is a bit different from the other Romance languages: it is melanzane, which comes from mela insana "mad apple", referring to the fruit's original reputation as being poisonous. |
|||
From Joe Feagin:
Many dictionaries don't deal with the origin of place-names as they are notoriously difficult to research, and there aren't a great many resources dealing with such information. However, we have our ways of researching etymologies, and we can tell you what at least some historians and etymologists believe is the origin of the name Mexico. It is said to be from a Nahuatl word. The Nahuatl people were also known under the broader term of Aztec. It is from the Nahuatl that we get words like coyote and tomato. They built a huge city on an island in the middle of Lake Texcoco, which used to lie where Mexico City is today (it has since been drained). As many as 300,000 people lived there, and they traveled between the island and the mainland via several large causeways (causing very little smog in the process). One name of this city was Metzthixihtlico. Pronounce the name of this city at a party and someone is sure to say "Bless you". It shares this property with Gdansk. Etymologists believe that Metzthixihtlico meant "in the middle of the moon", a reference to the island, which was called Metzthiatl, from Metztli "moon" and atl "water", together meaning "moon place in the water". The name of the Aztec city was transferred by the Spanish to the land that is now Mexico, which is their approximation of the Nahuatl word. As Metztli was also the name of the Aztec moon god, it is possible that Metzthixihtlico actually meant simply "place of the god Metztli". |
|||
Comments, additions? Send to
Melanie & Mike: melmike@takeourword.com
DO NOT SEND QUERIES TO THAT ADDRESS.
Instead, ASK US.
Copyright © 1995-2001 TIERE
Last Updated 08/18/01 06:37 PM